A new Spanish translation of Lessness/Sans has been announced by Árdora Ediciones in Madrid. The volume is novel in that it contains four versions of the same text: Beckett’s original Sans (1969), followed by its translation into Spanish by Loreto Casado, and Beckett’s original Lessness (1970), followed by its translation into Spanish by José Francisco Fernández. Fernández explained the…Read More
Corresponding with Samuel Beckett is an edition of critical essays that forms a major intervention in key debates on the use of Nobel prize winning author Samuel Beckett’s correspondence in literary and cultural studies and in the digital humanities.
What does it mean to correspond with Beckett? How does Beckett’s correspondence give us insight into the work? In what ways are critical reading and writing a form of correspondence with an author? The publication of the fourth and final volume of The Letters of Samuel Beckett marks an appropriate moment to take stock of the role of autobiography in research, and the importance of the epistolary in literary studies. Corresponding with Samuel Beckett examines issues around the development of the grey archive, the use of digital resources, translation, visual metadata, and the role of corollary correspondence. Given Beckett’s hesitation to render the personal public, the book examines what is at stake in negotiating issues of privacy, permissions, and copyright. The book generates new thinking on the letter as artefact, and the textual and stylistic aspects of the epistolary. It explores the legacy of a correspondence project and how the research that underpins it can be deployed for further research. Using literary correspondence and related materials raises older literary questions on authorial intention and reading methodologies that continue to inform literary analysis. In the age of twitter, snapchat and whatsapp correspondence is primarily digital: the edition will question the longevity of contemporary digital correspondence, and explore strategies for future engagement with the epistolary in literary research.Read More
In March 2020 Inga Zhghenti’s translation of Waiting for Godot received critical acclaim as the first Georgian translation of Beckett’s play (from the English text). The translation has been uploaded to the Internet Archive of Georgian Theatre, and is available here. Zhghenti is currently an associate professor at East European University and an invited lecturer at Caucasus University.Read More
International conference organized by the University of Almería, Spain, and the Samuel Beckett Society, 9-11 May 2019Read More
Volume 30, Issue 1 of Samuel Beckett Today / Aujourd’hui is a special issue entitled The Poetics of Bilingualism in the Work of Samuel Beckett / La poétique du bilinguisme dans l’œuvre de Samuel Beckett. For more information, visit the publisher’s website.Read More